Falcom 正在考虑借助人工智能翻译和人工监督来加快其游戏的本地化进程。
在接受采访时4玩家,Nihon Falcom 总裁 Kondo Toshihiro 被要求分享他对测试结果的想法AI翻译引擎,称为ELLA。作为回应,他说,虽然有时它会在微妙之处出现错误,但有时它的翻译得非常好,以至于人们会认为“完全正确”。尽管仍有一些领域不如人类,但他发现与上一代人相比,这是令人印象深刻的技术。
Toshihiro提到,他以前玩过翻译成日文的外国电脑游戏,但翻译后的文字以今天的标准来看已经接近第一阶段翻译的水平。相比之下,通过 ELLA 生成的翻译水平要高得多。此外,由于人工智能不断学习,他相信未来将有可能显着减少工作时间,即使需要一些人类监督。
关于担心人们因人工智能而失业,Toshihiro 表示,如果世界趋势朝着利用该技术的方向发展,那将是不可避免的。他将其比作 19 世纪初的英国,那里发生了卢德运动,工人们反抗机器的引进。
此外,俊博被问到Nihon Falcom 使用 AI 翻译的可能性,例如《轨迹》和《伊苏》系列以及该公司的其他游戏的 ELLA。他回应说,速度是开发游戏的一个重要因素。直到大约 20 年前,Falcom 80% 到 90% 的玩家群都来自日本。但近年来,海外玩家的比例不断增加,尤其是在亚洲。鉴于此,他认为人工智能翻译有潜力缩短Falcom到达海外玩家的时间并提高准确性。
