最近的一个面试由于机器翻译造成的误译,《任天堂明星大乱斗》的创作者樱井雅宏一直饱受争议。视频游戏纪事报的文章报道樱井建议日本游戏应该以日本观众为中心,但他的这个版本并不完全准确。
他的回答的正确翻译澄清樱井不建议将日本游戏仅限于日本观众。相反,他强调日本开发商应该专注于制作他们个人喜欢的游戏,而不是感到有压力去迎合西方趋势。
讨论源于最近中国游戏的流行以及日本应该如何应对产业转变的问题。樱井给出了以下答案:
“这不仅仅是我个人的观点,日本游戏开发商应该简单地制作他们自己喜欢的游戏。最近,我相信确实出现了一种更加‘美国化’的运动,当然,各种媒体在美国很受欢迎。
然而,那些喜欢日本游戏的人可能并不寻找那种[美国化]的游戏。相反,我认为他们正在寻找来自日本的独特且有趣的东西。
理想情况下,我认为游戏开发者应该只制作他们想要制作的游戏,并希望那些能够接受这一点的人会喜欢它们。”
这个误译最初表明樱井提倡日本开发商严格关注国内受众。然而,他的实际声明表达了更广泛的视角,鼓励创作者优先考虑自己的创意愿景,而不是试图专门迎合西方市场。
他的评论凸显了游戏行业正在进行的关于全球化如何影响游戏开发的讨论。虽然西方市场影响了许多现代日本游戏的设计选择,但樱井的立场表明,真实性和创作自由应该优先于适应外部趋势。
另请阅读:Masahiro Sakurai 上传最终 YouTube 系列视频、详细财务成本、观众统计数据、新游戏预告
虽然原始的机器翻译版本导致了误解,但准确的翻译让樱井的实际立场更加清晰,重申了他在游戏开发中对创作自由而非强制改编的信念。
