Falcom 总裁对人工智能翻译持开放态度,并会在稍后进行更正

开发商 Nihon Falcom 总裁近藤敏博 (Toshihiro Kondo) 最近接受了日本媒体的采访4玩家

本次采访首先讨论了翻译引擎 ELLA,该引擎在 2024 年东京电玩展期间在该商店的展台上展示。ELLA 用于翻译最近发布的《英雄传说 界之轨迹 -告别 O Zemuria-》中的部分台词。

4Gamer 随后询问近藤,哪个翻译选项最真实或最现实。文章还分享了英文和中文的翻译。

采访本身表明,近藤对于在游戏中使用人工智能翻译持开放态度。其逻辑是,如果它执行了某种初稿,则可以稍后进行更正,从而减少本地化发布所需的时间。

近藤还承认,即使只是暂时的,也会出现失业,但最终相信新技术的实施是不可避免的,人工智能将有利于未来的程序。这种信念还源于 Falcom 在日本以外地区的销售额呈指数级增长的事实,这意味着缩短其他地区的发布等待时间将有助于利润。

近藤希望日本原版在六个月内(甚至可能同时)在海外发行。尽管如此,近藤还指出,Falcom 员工对人工智能持谨慎态度,尤其是那些作品可能被非法利用的艺术家。

这里可能会发生某种形式的脱节或沟通不畅,因为在最近的一次推方块NIS America 副制片人艾伦·科斯塔 (Alan Costa) 和近藤 (Kondo) 接受采访时,前者说道:

…因为我认为它不一定对任何人都有好处——无论是 Falcom 还是尤其是玩家——如果我们通过 ChatGPT 或其他东西来运行游戏,然后把它扔在那里。谁需要那个?

这对游戏来说并不公平,而且最终,即使游戏确实推出得更快,也没有人对此感到高兴,因为你失去了原作中的所有荣耀和美丽。

阅读更多:Nihon Falcom社长评论《伊苏X:傲慢的北欧与空之轨迹》第一章

科斯塔还评论说,他们已经找到了一种方法来减少关于本地化时间。目标是等待不超过一年Trails 游戏和 Ys 六个月。